Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/11499/25915
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorKuşçu, Ertan-
dc.contributor.authorŞafak, Ayşen-
dc.date.accessioned2019-09-10T11:47:47Z
dc.date.available2019-09-10T11:47:47Z
dc.date.issued2019-08-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11499/25915-
dc.description.abstractD’une part, la traduction est née du fait des besoins dans les échanges internationaux, commerciaux, littéraires ainsi que les activités scientifiques reliés aux gouvernements ; d’autre part du besoin d’une personne de communiquer avec d’autres parlant une langue différente que la sienne et ayant une autre culture, ainsi le désir de découvrir d’autres univers étrangers a mené les personnes à apprendre une autre langue. C’est pour ces raisons que la traduction est également une activité ancienne datant de l’histoire de l’humanité. Ce travail se compose en trois parties principales. Dans la première partie nous avons défini la traduction et traité son histoire et ses méthodes afin de mieux appliquer les procédés techniques utilisés dans la troisieme partie, car dans le but de pouvoir faire la comparaison et la critique des textes, il faut connaitre les approches, les méthodes et les théories de la traduction. Dans la deuxième partie, la critique de traduction a été étudiée théoriquement. Les méthodes d'équivalance et les approches orientés vers la cible ont été expliquées afin d'évaluer la critique de la traduction avec critères plus concrets. Nous avons appliqué, dans la troisième partie, les théories traitées dans les premiers et deuxièmeparties en faisant la comparaison des poèmes sources et cibles. Nous avons voulu faire comprendre l’importance des approches orientées vers la source, la cible et diriger notre travail selon ces approches et indiquer les processus de critique de la traduction et puis proposer des conseils qui sont d’une manière plus scientifiques envers les poésies traduites.en_US
dc.description.abstractÇeviri, ülkeler tarafından gerçekleştirilen ticari, edebi ve bilimsel faaliyetlerle ilgili uluslararası değiş tokuşu gerektiren ihtiyaçlardan doğmuştur. Ayrıca bir bireyin farklı kültürlerden gelen insanlarla iletişim ihtiyacı ve yabancıların farklı dünyalarını keşfetme arzusu, insanları başka bir dil öğrenmeye yönlendirmiştir. Bu nedenle çeviri insanlık tarihi kadar eski bir faaliyettir.Bu çalışma üç ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, çevirinin farklı tanımlarını yansıtıp üçüncü bölümdeki teknik yöntemleri daha iyi uygulamak amacıyla çeviri tarihi ve kuramları ele alınmıştır. Çünkü metinlerin karşılaştırılması ve eleştirilerinin yapılabilemesi için, çeviri yaklaşımlarını, yöntem ve tekniklerini iyi bilmek gerekmektedir. İkinci bölümde, çeviri eleştirisi teorik açıdan işlenmiş ve çeviri eleştirisini daha somut ölçütlerle değerlendirebilmek için eşdeğerlik yöntemleri ve erek odaklı yaklaşımlar açıklanmaya çalışılmıştır. Üçüncü bölümde ise, kaynak ve erek şiirlerin karşılaştırmasını yaparak birinci ve ikinci bölümde işlenen teknikleri uygulanmıştır. Çalışmada çevirmenlerin çevirileri erek, kaynak odaklı ve betimleyici yaklaşımlar çerçevesinde ele alınmıştır. Ayrıca çeviri kuramları ve çeviri eleştirisi süreçleri göz önüne alınarak çevrilen şiirlerle ilgili bilimsel tavsiyelerde bulunulmaya çalışılmıştır.en_US
dc.language.isofren_US
dc.publisherPamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsüen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectÇevirien_US
dc.subjectÇeviribilimen_US
dc.subjectKaynak ve erek metinen_US
dc.subjectKaynak ve erek odaklı yaklaşımlaren_US
dc.subjectÇeviri eleştirisien_US
dc.subjectÇeviri kuramlarıen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectTraductologieen_US
dc.subjecttexte cible et sourceen_US
dc.subjectApproches orientée vers la source et vers la cibleen_US
dc.subjectCritique de la traductionen_US
dc.subjectThéories de la traduction.en_US
dc.titleCrıtıque et comparaıson des traductıons des poemes de Louıs Aragonen_US
dc.title.alternativeLouıs Aragonun şiir çevirilerinin eleştirisi ve karışılaştırılmasıen_US
dc.typeMaster Thesisen_US
dc.authorid37087-
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
dc.identifier.yoktezid594236en_US
dc.ownerPamukkale University-
item.fulltextWith Fulltext-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1fr-
item.grantfulltextopen-
item.openairetypeMaster Thesis-
Appears in Collections:Tez Koleksiyonu
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ayşen Şafak.pdf923.58 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

52
checked on Aug 24, 2024

Download(s)

122
checked on Aug 24, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.