Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/11499/53783
Title: KUR’AN-I KERİM’İN RUSÇA ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE (Tanıtımı ve Analizi)
Authors: Mürsel, Ethem
Description: İkinci Baskıya Önsöz İlahi son vahyi anlamanın temel unsurlarından birisi hiç şüphesiz Arapça bilmektir. Fa-kat herkesin Arapça öğrenmesi farklı sebeplerden dolayı mümkündür değildir. İşte bu gerek-çeye binaen Kur’an-ı Kerim’in farklı dillere çevirilmesi bir zaruret olarak ortaya çıkmaktadır. Nitekim Kur’an-ı Kerim’in birçok dile çevrildiğini görmekteyiz. Bu dillerden birisi de Rus-ça’dır. İslam diniyle ilgili ilk Rusça çalışmalar XI. yüzyılda kaleme alınmıştır. Rus dilinde Kur’an-ı Kerim hakkındaki ilk çalışmalar ise Rusya İmparatoru olan Çareviç İoanna ve Petro için meşhur İoannikiy Golyatovskiy (ö.1688) tarafından kaleme alınmıştır. Böylece ilk Kur’an-ı Kerim’in Rusça çevirisi XVII. asırda gerçekleşmiş bulunmaktadır. Pötr Posnikov Rus diline ilk Kur’an-ı Kerim mealini kazandıran ilim adamı olarak tarihe geçmiştir. Posnikov, bu çalış-masını Kur’an-ı Kerim’in aslından değil Fransızca mealden tercüme etmiştir. Avrupa dillerin-den Rusça’ya yapılan Kur’an çevirileri 1871 yılına kadar devam etmiştir. Bu süreç içerisinde Batı dillerinden toplam dört mealin Rus diline kazandırıldığı bilinmekte ve bu döneme kadar Kur’an’ın Arapça aslından herhangi bir tercüme yapıldığı bilinmemektedir. 1871 sonrası ise durum değişmiş ve 1871-1987 yılları arasında Kur’an’ın Arapça aslından Rus diline üç adet tercümesi yapılmıştır. Arapça aslından Rusça’ya kazandırılan ilk mealler ise Boguslavskiy (ö.1893) ve Sablukov (ö.1880) tarafından gerçekleştirilmiştir. 1987’den sonra Kur’an’ın Arap-ça aslından tercüme faaliyetleri devam etmekle birlikte farklı dillerden de tercüme faaliyetleri yoğunluk kazanmıştır. Farklı dillerden tercüme çalışmaların yoğunluk kazanmasında bazı mez-hebi ve fikri propaganda faaliyetlerin önemli bir etkisi olmuştur. Şuan Rusça’ya tercüme edilen meallerin sayısı otuzu aşkındır. Durum böyle olmakla birlikte söz konusu meallerin daha iyi bir seviyeye gelebilmeleri için hangi kriterlere dikkat edilmesi gerektiği üzerinde yeterince durulmamaktadır. Biz bu çalışmamızda meal yazarlarını ve meallerini kısaca tanıttık. Daha sonra bu mealleri Çeviribilim açısından inceleyerek Kur’an-ı Kerim’in Rusça başarılı çevirisinin oluşturulmasına katkı sunmayı hedefledik ve bazı önerilerde bulunduk. İnsanoğlu var olduğu müddetçe, hep daha iyinin peşinde olmak adına yeni Kur’an me-alleri yazılmaya devam edecektir. 2017 yılında yaptığımız bu çalışmamızın ilk baskısında Kur’an-ı Kerim’in Rusça çevirilerinin mevcut sayısı tam yirmi dokuz adetti. Ancak ikinci bas-kısı için eksikliklerin giderilmesi ve bazı tashihlerin yapılması esnasında bu çalışmamızda yer almayan üç yeni mealin mevcudiyetini tespit ettik: • 2010 yılında mütercimin yer almadığı bir mealin Skripper yayınevi tarafından yayın-landığını tesadüfen öğrendik. • Ayrıca 2017 yılında Serik Rısjanov tarafından “Koran Perevod Smıslov” isimli meali-nin yayınlandığını tespit ettik. • Son olarak 2019 yılında Tataristan Diyanet İşleri Başkanlığı tarafından “Kelam Şerif, Perevod Smıslov” isimli mealin kaleme alındığını gördük. Dolayısıyla bu üç çeviriyi de ikinci baskıya almış bulunmaktayız. Bu eserimizin temelini doktora tezim oluşturmaktadır. Bu çalışmamı baştan sonuna ka-dar okuma zahmetine giren ve değerli görüşlerini esirgemeyen kadim dostum Hatice Nuray Şahin Hocam’a ve öğrencim Selamet Acet’e gönülden şükranlarımı arz ediyorum. En içten sevgilerimle… Mürsel ETHEM 1 Mayıs 2021, Denizli.
URI: https://hdl.handle.net/11499/53783
Appears in Collections:İlahiyat Fakültesi Koleksiyonu

Show full item record



CORE Recommender

Page view(s)

50
checked on Aug 24, 2024

Download(s)

32
checked on Aug 24, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.