Yabancı Diller Yüksekokulu Koleksiyonu
Permanent URI for this collectionhttps://hdl.handle.net/11499/46009
Browse
4 results
Search Results
Article Diller Arası Geçişlilik (Translanguagıng): Çıkarımlar ve Türkiye Bağlamında Artan İhtiyaç(2021-12-20) Altun, HaticeYabancı dil öğretimi günümüzde bir paradigma değişikliğine tanıklık etmektedir. Yabancı dil öğrencileri için önceleri ana dili konuşurlarının performansı nihai hedefti. Bu da ister istemez diller arasında hiyerarşik bir anlayış ortaya koymaktaydı. Ancak günümüzde dil öğrencisinin ana dilinin (ve/veya başka dillerinin) ve kültürünün (ve/veya kültürlerinin) de göz ardı edilemeyeceği ve bunlar arasında keskin sınırlar olmadığı anlayışı tartışılmaktadır. Artık yabancı dil öğrencisinin repertuarında bulunan tüm dillerin ihtiyaca göre gerektiği zaman kullanılabileceği düşünülmektedir. Dolayısıyla İngilizce başta olmak üzere kimi dillerin diğer dillerden daha prestijli oldukları gibi bir anlayış da eleştirilmektedir. Diller arası geçişlilik (translanguaging) kavramı bu değişikliğin kalbinde yer almaktadır. Uygulamalı dilbilimde diller arası geçişlilik yeni bir yaklaşım olarak ortaya çıkmaktadır ve ilgili kuramlaştırmada önerilen iyileştirmelerin dilötesi pedagojilerle de desteklenmesi gerektiği anlayışı ortaya çıkmıştır. Bu bağlamda bu literatür incelemesinde önce diller arası geçişlilik yaklaşımının teorik temelleri ve bunları örneklendiren ampirik örnekler sunulmuştur. Sonra Türkiye’deki dil öğretimi uygulamaları gözden geçirilip Türkiye’deki İngilizce ve Türkçe dil hazırlık sınıflarındaki özellikle yazma derslerinde ve İngilizce eğitim dili kullanılan alan derslerinde (English Medium of Instruction - EMI) diller arası geçişlilik yaklaşımından faydalanmak için muhtemel pedagojik uygulamaların neler olabileceğine dair akıl yürütülmüştür. Çünkü dil öğrenme ortamlarının bir parçası olarak sözkonusu çokdilli uygulamaların olağan hale getirildiğinde öğrencilerin eğitimini zenginleştirdiği söylenebilir.Article Türkiye'deki Bir İngilizce Öğretim Programında Tez Yazma Sürecinin İncelenmesi: Danışman Desteği ve Güç İlişkileri(2023-11-06) Yayli, Demet; Aydın, Fazilet Sönmez; Aktaş, Şeymaİngilizcenin dil olarak akademik yayınlarda gittikçe yaygınlaşması ile (Canagarajah, 2002), bu dilde daha fazla tez çalışmasının ortaya çıktığı görülmektedir. Ancak, zaten zorlu olan tez yazma süreci, yabancı dilde yazıldığında daha da zorlaşmaktadır. Tezlerin akademideki önemi düşünüldüğünde, yazarların bu süreçte nasıl ilerlediklerini çeşitli açılardan ortaya koymak büyük önem taşımaktadır. Literatürde tez yazım süreçlerini inceleyen bazı çalışmalar olmasına rağmen, danışman desteği ve süreç içerisindeki güç ilişkilerinin etkisi hakkında çok fazla şey bilinmemektedir. Bu çalışmanın amacı, (1) danışman desteği ve (2) danışmanlık süreçlerindeki güç ilişkilerine odaklanarak tez yazma süreçlerini danışanların ve danışmanlarının gözünden incelemektir. Bu nitel çalışmada, dört danışan ve 13 danışman ile yarı-yapılandırılmış görüşmeler yapılmıştır. Elde edilen tüm veriler içerik analizi kullanılarak analiz edilmiştir. Bulgular, katılımcıların tez yazımında danışmanın rolü ve destek alanları, geri bildirim süreci ve danışan-danışman ilişkilerinin etkisine ilişkin algılarını ortaya koymuştur.Article Doğrudan ve Dolaylı Düzeltici Geri Bildirim Türlerinin İngilizce Yazma Başarısı Üzerindeki Etkisi ve Öğrencilerin Bu Geri Bildirim Türleri Hakkındaki Görüşleri(2023-04-29) Gümüş, HüsnüBu çalışma, doğrudan ve dolaylı düzeltici geri bildirim türlerinin İngilizce öğrenmekte olan bir grup öğrencinin ikinci dilde yazma başarısına etkisini araştırmak amacıyla gerçekleştirilmiştir. Buna ek olarak, bu öğrencilerin aldıkları farklı geri bildirim türüyle ilgili görüşleri de araştırılmıştır. Bu çalışma, Türkiye’de bir devlet üniversitesinde hazırlık programında İngilizce öğrenen 40 katılımcı ile gerçekleştirilmiştir. Yazma derslerini veren eğitmen, katılımcılara yazma dersleri esnasında doğrudan ve dolaylı düzeltici geri bildirim türleri vermiştir. Bu iki farklı düzeltici geri bildirim türünün katılımcıların yazma başarısına etkisini kıyaslamak için, Öntest-Sontest araştırma deseni kullanılmıştır. Çalışmanın sonunda, doğrudan düzeltici geri bildirim alan öğrencilerin yazma dersindeki testlerden daha yüksek puanlar aldıkları görülmüştür. Katılımcılar ayrıca aldıkları dönüt türlerinin yazma dersi için çeşitli faydalar sağladığından bahsetmişlerdir.Article İlk Türkçe-Japonca Sözlük Mecmua-i Lügat Üzerine Sözlükbilimsel Bir İnceleme(2021-06-30) Baloğlu, Zeynep GençerTürkiye’de Japonca eğitiminin II. Abdülhamit zamanında, 1891 yılında Mekteb-i Harbiye-i Şahanede başladığı bilinmektedir. İki yıl gibi kısa bir süre devam eden bu eğitimin ardından Üsteğmen Mustafa Asım Efendi, 1893 yılında Mecmua-ı Lügat (ML) adıyla Türkçe-Japonca-Fransızca olmak üzere üç dilde kendi deyimiyle bir lügatçe hazırlamıştır. Bu çalışmanın amacı, bilinen ilk Türkçe- Japonca sözlük ML’yi sözlükbilimsel inceleme kuramları çerçevesinde ele almak ve Türk tarihî sözlükçülük çalışmalarına küçük de olsa bir katkıda bulunabilmektir. Çalışmada, öncelikle Türkçe ve Japoncanın yabancı dilli ilk sözlüklerinin basılmasındaki tarihi arka plan kısaca tanıtılmış ardından inceleme kısmında ML’deki temel yapılar ele alınmıştır. Çalışmanın en önemli bulgusu, Türkçenin tarihî sözlüklerinde bütüncül yapıyı etkileyen yazı yönünün bugüne kadar ele alınmamış olduğunun tespit edilmesidir. Bu çalışma eser üzerine yapılan ilk sözlükbilimsel inceleme olduğu için Türkçenin tarihî sözlükleri üzerine yapılan çalışmaların yanında Japonca sözlük çalışmalarına da katkı sağlayacağı düşünülmektedir.
