Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/11499/25915
Title: Crıtıque et comparaıson des traductıons des poemes de Louıs Aragon
Other Titles: Louıs Aragonun şiir çevirilerinin eleştirisi ve karışılaştırılması
Authors: Şafak, Ayşen
Advisors: Kuşçu, Ertan
Keywords: Çeviri
Çeviribilim
Kaynak ve erek metin
Kaynak ve erek odaklı yaklaşımlar
Çeviri eleştirisi
Çeviri kuramları
Traduction
Traductologie
texte cible et source
Approches orientée vers la source et vers la cible
Critique de la traduction
Théories de la traduction.
Publisher: Pamukkale Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü
Abstract: D’une part, la traduction est née du fait des besoins dans les échanges internationaux, commerciaux, littéraires ainsi que les activités scientifiques reliés aux gouvernements ; d’autre part du besoin d’une personne de communiquer avec d’autres parlant une langue différente que la sienne et ayant une autre culture, ainsi le désir de découvrir d’autres univers étrangers a mené les personnes à apprendre une autre langue. C’est pour ces raisons que la traduction est également une activité ancienne datant de l’histoire de l’humanité. Ce travail se compose en trois parties principales. Dans la première partie nous avons défini la traduction et traité son histoire et ses méthodes afin de mieux appliquer les procédés techniques utilisés dans la troisieme partie, car dans le but de pouvoir faire la comparaison et la critique des textes, il faut connaitre les approches, les méthodes et les théories de la traduction. Dans la deuxième partie, la critique de traduction a été étudiée théoriquement. Les méthodes d'équivalance et les approches orientés vers la cible ont été expliquées afin d'évaluer la critique de la traduction avec critères plus concrets. Nous avons appliqué, dans la troisième partie, les théories traitées dans les premiers et deuxièmeparties en faisant la comparaison des poèmes sources et cibles. Nous avons voulu faire comprendre l’importance des approches orientées vers la source, la cible et diriger notre travail selon ces approches et indiquer les processus de critique de la traduction et puis proposer des conseils qui sont d’une manière plus scientifiques envers les poésies traduites.
Çeviri, ülkeler tarafından gerçekleştirilen ticari, edebi ve bilimsel faaliyetlerle ilgili uluslararası değiş tokuşu gerektiren ihtiyaçlardan doğmuştur. Ayrıca bir bireyin farklı kültürlerden gelen insanlarla iletişim ihtiyacı ve yabancıların farklı dünyalarını keşfetme arzusu, insanları başka bir dil öğrenmeye yönlendirmiştir. Bu nedenle çeviri insanlık tarihi kadar eski bir faaliyettir.Bu çalışma üç ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölümde, çevirinin farklı tanımlarını yansıtıp üçüncü bölümdeki teknik yöntemleri daha iyi uygulamak amacıyla çeviri tarihi ve kuramları ele alınmıştır. Çünkü metinlerin karşılaştırılması ve eleştirilerinin yapılabilemesi için, çeviri yaklaşımlarını, yöntem ve tekniklerini iyi bilmek gerekmektedir. İkinci bölümde, çeviri eleştirisi teorik açıdan işlenmiş ve çeviri eleştirisini daha somut ölçütlerle değerlendirebilmek için eşdeğerlik yöntemleri ve erek odaklı yaklaşımlar açıklanmaya çalışılmıştır. Üçüncü bölümde ise, kaynak ve erek şiirlerin karşılaştırmasını yaparak birinci ve ikinci bölümde işlenen teknikleri uygulanmıştır. Çalışmada çevirmenlerin çevirileri erek, kaynak odaklı ve betimleyici yaklaşımlar çerçevesinde ele alınmıştır. Ayrıca çeviri kuramları ve çeviri eleştirisi süreçleri göz önüne alınarak çevrilen şiirlerle ilgili bilimsel tavsiyelerde bulunulmaya çalışılmıştır.
URI: https://hdl.handle.net/11499/25915
Appears in Collections:Tez Koleksiyonu

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Ayşen Şafak.pdf923.58 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record



CORE Recommender

Page view(s)

40
checked on May 6, 2024

Download(s)

74
checked on May 6, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.