Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/11499/50870
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorÇelikel, Mehmet Alien_US
dc.contributor.authorGüven, Alien_US
dc.date.accessioned2023-05-18T11:12:01Z-
dc.date.available2023-05-18T11:12:01Z-
dc.date.issued2023en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11499/50870-
dc.description.abstractEdebiyat anlamı ve ideolojiyi yansıtmak için özgün ve özel kodlar içermektedir. Sömürge sonrası edebiyat tarih, kimlik, melezlik, taklitçilik ve müphemlik gibi kavramları akımın anlamını güçlendirmek için kodlar olarak kullanır. Salman Rushdie ve Hanif Kureishi romanlarında sömürge sonrası Hindistan ve İngiltere’yi resmeden iki önemli yazardır. Rushdie, Midnight’s Children adlı romanında kahramanı Saleem’in kişisel tarihi ile yan yana koyarak tarihi yeniden yaratır ve sömürge dönemindeki ve sömürge sonrası dönemdeki Hindistan’ı betimlemek için çeşitli anlatım teknikleri ve postkolonyal imgeler kullanır. Otobiyografik romanı The Buddha of Suburbia’da Hanif Kureishi kullandığı postkolonyal imgeler ile 1970’ler İngiltere’sinin kültürel ve ırkla ilgili durumunu sergiler. Bir film uyarlaması bir metnin filme transferi demektir. Film uyarlama çalışmaları çoğunlukla sadakati değerlendirme üzerine kuruludur fakat film uyarlama sürecini anlamak için “başka bir dile yeniden kodlama” (transcoding) ideal kavramdır. Mizansen, kamera görevleri, ışık kullanımı ve düzenleme izleyicilerin anlamı deşifre etmelerini sağlayan film dilinin kodlarıdır. Rushdie ve Kureishi’nin bahsi geçen romanları filmlere uyarlanmıştır ve bu çalışma romanları anlamak için sömürge sonrası edebiyat kodlarının şifrelerini çözerken, film uyarlamalarını idrak etmek için film dilinin kodlarını deşifre etmeyi amaçlar. Bu çalışma uyarlamaların postkolonyal imgelerin yansıtılması konusundaki kapsamını ortaya çıkarma çabasındadır. Mevcut çalışmanın amacı başka bir dile yeniden kodlanmış sömürge sonrası edebiyat anlamlarını deşifre ederek film uyarlaması analizi hakkında yeni içgörüler sunmaktır.en_US
dc.description.abstractLiterature comprises unique and specific codes to reflect meaning and ideology. Postcolonialism makes use of concepts such as history, identity, hybridity, mimicry, and ambivalence, as codes to foster the understanding of the movement. Salman Rushdie and Hanif Kureishi are two prominent authors who portray postcolonial India and England in their novels. Rushdie in his novel Midnight’s Children recreates history juxtaposing it with the personal history of the protagonist Saleem and employs various narration techniques and postcolonial imagery to picture India in colonial and postcolonial periods. Hanif Kureishi in his autobiographical novel The Buddha of Suburbia displays the racial and cultural situation of 1970s England via the postcolonial imagery he uses. A film adaptation is the transfer of a text into a film. Film adaptation studies are mostly based on the evaluation of fidelity however “transcoding” is the ideal term to understand the process of adaptation. Mise en scène, camera work, use of light and editing are the codes of film language that allow the viewers to decode the meaning. Both novels of Rushdie and Kureishi are adapted into films and this study aims to decipher the codes of postcolonialism to understand novels and visual codes of film to comprehend their film adaptations. This study endeavours to find out the extent of the adaptations in terms of reflecting postcolonial imagery. The aim of the present dissertation is to offer new insights into film adaptation analysis by deciphering the transcoded postcolonial meanings.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectSalman Rushdieen_US
dc.subjectHanif Kureishien_US
dc.subjectsömürge sonrası edebiyaten_US
dc.subjectfilm uyarlamasıen_US
dc.subjectsinematografien_US
dc.subjectfilm analizien_US
dc.subjectpostcolonialismen_US
dc.subjectfilm adaptationen_US
dc.subjecttranscodingen_US
dc.subjectcinematographyen_US
dc.subjectfilm analysisen_US
dc.titleTranscoding the postcolonial into film: Midnight’s children & the buddha of suburbiaen_US
dc.title.alternativeSömürgecilik sonrası edebiyatı film diline kodlamak: Midnight’s children ve the buddha of suburbiaen_US
dc.typeDoctoral Thesisen_US
dc.departmentPAÜ, Enstitüler, Sosyal Bilimler Enstitüsüen_US
dc.relation.publicationcategoryTezen_US
item.openairetypeDoctoral Thesis-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.cerifentitytypePublications-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1en-
crisitem.author.dept12.08. English Language and Literature-
Appears in Collections:Tez Koleksiyonu
Files in This Item:
File Description SizeFormat 
10541899.pdf3.1 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

144
checked on Jul 31, 2024

Download(s)

366
checked on Jul 31, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.