Please use this identifier to cite or link to this item: https://hdl.handle.net/11499/44178
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorÜrkmez, Ahmed-
dc.date.accessioned2022-05-17T12:38:28Z
dc.date.available2022-05-17T12:38:28Z
dc.date.issued2018-
dc.identifier.issn1308-2140-
dc.identifier.issn1308-2140-
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/11499/44178-
dc.description.abstractTercüme faaliyeti, kültürün sonraki nesillere aktarımı ve değişikliteratürlere transferi bakımından değerli bir süreçtir. Özellikle belirli birilim adamının kilit öneme sahip bir eseri söz konusu ise, tercümeişleminin sağlıklı biçimde ve standartlara uygun gerçekleştirilmesi dahaçok beklenir. Söz konusu standartların başında, orijinal metne sadıkkalmak, alana özgü terimlerin anlamlarını araştırmak, özel isimlerinyazımında yanlış yapmamak, yazarın üslubunu okuyucuya yeterinceyansıtmak ve ilgili kaynaklara dipnotta işaret etmek gibi çeşitli akademikölçüler gelmektedir.Bu makale, Osmanlı Dönemi’nin önemli müderris vemuhaddislerinden Birgivî Mehmed Efendi’nin (981/1573) Arapça olarakkaleme aldığı et-Tarîkatü’l-Muhammediyye’nin Türkçe çevirilerineodaklanmıştır. Yüzyıllarca ders kitabı olarak okutulan ve kimi fikrî vesosyal akımlara ilham kaynağı olan eserin başta Süleymaniye YazmaEserler Kütüphanesi olmak üzere Anadolu’da binlerce yazma nüshasımevcuttur. Hadis, Tasavvuf, Arap Dili, Tefsir, Fıkıh ve Kelâm gibi birdenfazla branşı yakından ilgilendiren Tarîka, Cumhuriyet dönemindeTürkçeye birden fazla kez çevrilmiştir. Ancak, ilki emekli müftü CelalYıldırım tarafından gerçekleştirilen bu çevirilerin ne ölçüde başarılıolduğu yeterince tartışılmış değildir.Çevirilerdeki hataların tenkidi “Dil Problemleri”, “MetinProblemleri” ve “İlmî Hassasiyetten Mahrumiyet Problemi” şeklinde üçana başlık altında yapılacaktır. Bu başlıklar da kendi içindedetaylandırılmıştır. Konu, Arapçası ve Türkçesi sunulan toplam 17 örnekyardımıyla değerlendirilmiş olup, eserin Konya ve Halep’te yapılmış ikiayrı tahkikli baskısı esas alınmıştır.en_US
dc.language.isotren_US
dc.relation.ispartofTurkish Studies (Elektronik)en_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectSanat;Kültürel Çalışmalar;Tarih;Edebiyaten_US
dc.titleBir çeviri faciası: Celal Yıldırım’ın tarîka tercümesien_US
dc.title.alternativeA translation disaster: tarîka translation of Celal Yıldırımen_US
dc.typeArticleen_US
dc.identifier.volume13en_US
dc.identifier.issue17en_US
dc.identifier.startpage339 - 352
dc.identifier.startpage339en_US
dc.identifier.endpage352en_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.identifier.trdizinid300556en_US
dc.ownerPamukkale University-
item.grantfulltextopen-
item.fulltextWith Fulltext-
item.cerifentitytypePublications-
item.openairetypeArticle-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_18cf-
item.languageiso639-1tr-
crisitem.author.dept07.01. Basic Islamic Sciences-
Appears in Collections:İlahiyat Fakültesi Koleksiyonu
TR Dizin İndeksli Yayınlar Koleksiyonu / TR Dizin Indexed Publications Collection
Files in This Item:
File SizeFormat 
BİR ÇEVİRİ FACİASI.pdf1.45 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record



CORE Recommender

Page view(s)

204
checked on Aug 24, 2024

Download(s)

58
checked on Aug 24, 2024

Google ScholarTM

Check





Items in GCRIS Repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.